Traduire ses documents : les erreurs à ne pas commettre !

Faire traduire ses documents est incontestablement une bonne idée si vous souhaitez communiquer en plusieurs langues ou encore toucher une clientèle diversifiée. Il n’est toutefois pas simple de s’y atteler du jour au lendemain sans avoir acquis un peu d’expérience. Kalam & Midad vous présente une pléthore d’erreurs à éviter lorsque vous vous lancez dans la traduction.


Embaucher des contributeurs internes pour traduire vos contenus

Vos salariés actuels n’ont peut-être pas les compétences nécessaires pour effectuer cette tâche. Ils sauront effectivement vous accompagner dans cette démarche, surtout vos responsables produits et chargés de communication, mais ne vous aideront pas à obtenir une traduction de qualité. C’est pour cela que vous devez engager un traducteur professionnel dans cette démarche.


Ne pas corriger vos contenus avant de les traduire

Un seul choix s’impose si vous souhaitez réussir la traduction de vos contenus : corriger vos documents avant de commencer à les faire traduire. Car sans correction, cela peut nuire à la qualité finale de vos traductions.
En plus, le texte devrait être conçu pour être adapté à une ou plusieures langues : évitez les longues paraphrases et essayez d’être concis et clairs, et la traduction va en gagner en qualité.


Céder à la tentation des traducteurs en ligne

La traduction automatique est souvent synonyme de suggestions erronées, voire drôles. Ne vous contentez surtout pas d’un service de traduction automatique, car vous risqueriez d’avoir des résultats tels que « grande école » traduite par « high school » au lieu de « top school » et « savoir-faire » réduit au rang de « know-how » quand il s’agit d’une « expertise ».


Accorder une confiance aveugle à votre prestataire de traduction

Parfois, certains clients risquent d’avoir quelques mauvaises surprises une fois les traductions faites. Ceci dit, il est indispensable de vérifier que votre prestataire de traduction ait de l’expérience, et surtout des références connues.

Faites confiance à Kalam & Midad, votre partenaire de traduction au Maroc ayant plus 10 d’expériences. Contactez-nous !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *