Comment communiquer avec un smartphone

Téléphone ou ordinateur ? Croisement entre le téléphone portable et l’internet, le Smartphone ou « téléphone intelligent » permet un accès rapide au réseau internet. Le web mobile est apparu en 1997, et les progrès techniques ultérieurs (3G puis 4G, Wifi…) ont permis le développement des smartphones et leur généralisation, car ils permettent d’accéder à de nombreuses […]

La traduction par les machines

Le monde actuel étant progressivement envahi par les machines, les robots et le numérique,  l’univers de la traduction n’échappe pas à la règle et est lui aussi influencé par cette tendance, avec la multiplication et le perfectionnement des logiciels de traduction automatique. Pourtant, les êtres humains qui travaillent dans ce domaine ont encore de beaux jours […]

Les belges veulent changer une règle de la grammaire

    Mais qu’est-ce qui a bien pu prendre les Belges pour s’attaquer aux sacro-saintes règles de la grammaire française ?  Récemment, en effet, deux professeurs belges de français, rapidement soutenus par la région Wallonie-Bruxelles, ont revendiqué le changement de la règle de grammaire de l’accord du participe passé avec le verbe avoir, car elle est un casse-tête pour tous […]

La localisation d’un site web

D’une importance grandissante du fait de l’utilisation accrue de l’internet ces dernières années (en effet de plus en plus de gens l’utilisent pour s’informer, ou acheter en ligne)  la localisation des sites web consiste à adapter le contenu et la présentation d’un site web à un marché cible étranger.   Il a été constaté que très peu […]

Traduction : Fidélité ou liberté d’adaptation ?

Depuis toujours l’homme a cherché à traduire avec fidélité d’une langue à l’autre. Déjà Cicéron, à l’époque romaine, concernant la traduction des textes grecs, préconisait une traduction qui privilégie le sens plutôt que les mots, donnant une suprématie à l’esprit sur la lettre. En Orient, à l’époque Abbasside l’art de la traduction est poussé jusqu’au […]

60 000 mots pour Club Med en Arabe Marocain

Nous avons récemment finalisé un gros projet de traduction de 60 000 mots du Français vers l’Arabe marocain pour le Club Med. L’entreprise souhaitait que les textes soient adressés à l’ensemble du personnel.  De ce fait, la traduction devait être claire, fidèle, mais adaptée au langage parlé au quotidien, compte tenu des niveaux de formation […]

LES 10 LANGUES LES PLUS PARLEES AU MONDE

Kalam&Midad est une Agence de Traduction Multilingue et avec notre équipe de traducteurs disséminés dans les quatre coins du monde, nous sommes fiers de pouvoirs répondre aux demandes de traductions dans les langues les plus variées. Mais, si au Maroc, les langues les plus demandées restent : le Français, l’Anglais , l’Arabe, l’Espagnol, l’Italien, l’Allemand, le […]

Ce que vous devez savoir sur l’importance d’un traducteur de langue maternelle

Un traducteur expérimenté est doté d’une pléthore de compétences linguistiques et rédactionnelles qui lui permettent de traduire des textes vers les langues qu’il maitrise. Mais, un bon traducteur est celui qui travaille toujours vers sa langue maternelle pour éviter toute transposition maladroite et subtilités. Derrière chaque langue, on retrouve une culture. Derrière chaque pays, des […]