Les faux amis dans la traduction professionnelle

traduction professionnelle

La traduction est un art complexe, et les faux amis en sont l’un des défis majeurs. Ces mots qui semblent similaires dans deux langues mais qui ont des significations différentes peuvent mener à des erreurs embarrassantes. Dans cet article, nous allons explorer en détail les faux amis dans la traduction professionnelle, leur impact et comment les éviter.

Qu’est-ce qu’un faux ami ?

Définition des faux amis

Les faux amis sont des mots dans deux langues différentes qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Par exemple, le mot français “actuellement” ressemble à l’anglais “actually”, mais signifie “currently” et non “en fait”.

Origine des faux amis

Les faux amis apparaissent souvent en raison de l’évolution linguistique indépendante des langues. Bien que certaines langues partagent des racines communes, leur évolution a conduit à des divergences sémantiques.

L’impact des faux amis en traduction professionnelle

Erreurs fréquentes

Les faux amis peuvent entraîner des erreurs de traduction majeures. Par exemple, traduire “sensible” en anglais par “sensible” en français, alors qu’il signifie “sensitive”, peut totalement changer le sens d’une phrase.

Conséquences sur la crédibilité

Une mauvaise traduction peut nuire à la crédibilité d’une entreprise. Les documents mal traduits peuvent sembler non professionnels et entraîner une perte de confiance des clients.

Exemples courants de faux amis

Mots similaires avec des significations différentes

  1. Actuellement vs. Actually
  2. Décevoir vs. Deceive
  3. Préservatif vs. Preservative
  4. Engager vs. Engage

Contextes spécifiques

Certains faux amis sont particulièrement problématiques dans des contextes spécifiques comme le droit ou la médecine, où une traduction incorrecte peut avoir des conséquences graves.

Comment éviter les faux amis

Formation et éducation

Il est essentiel que les traducteurs soient bien formés et connaissent les faux amis les plus courants. Des cours de traduction professionnelle peuvent aider à sensibiliser aux pièges linguistiques.

Utilisation de glossaires

Les glossaires spécifiques à chaque domaine peuvent être très utiles. Ils fournissent des traductions précises et évitent les ambiguïtés.

Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Les logiciels de TAO intègrent souvent des bases de données terminologiques qui aident à identifier et éviter les faux amis.

Cas d’études et anecdotes

Exemple de mauvaise traduction

Un traducteur novice a un jour traduit “commodity” par “commodité” au lieu de “marchandise”, ce qui a conduit à une confusion majeure dans un rapport financier.

Histoire d’un traducteur expérimenté

Un traducteur chevronné explique comment il a évité une erreur coûteuse en vérifiant un terme médical dans un glossaire spécialisé.

Importance de la relecture

Double vérification

La relecture par un autre traducteur ou un expert du domaine peut aider à repérer les faux amis et autres erreurs.

Utilisation de technologies de vérification

Des outils comme les correcteurs orthographiques et grammaticaux peuvent également aider à identifier les erreurs potentielles.

Conclusion

Les faux amis représentent un défi majeur dans la traduction professionnelle, mais avec une formation adéquate, l’utilisation de glossaires spécialisés et des outils de TAO, il est possible de minimiser les risques d’erreurs. La relecture et la vérification sont également essentielles pour garantir la qualité des traductions.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *